Maneras de decir "AMIGO" en inglés




Todos tenemos amigos: amigos íntimos, amigos de toda la vida, nuevos amigos, y esos a los que nos referimos como “solo conocidos”. 

No importa en qué momento de tu vida estés, desde la infancia hasta la vejez, siempre estamos conociendo gente y creando relaciones sociales.

Para ayudarte a mejorar tu inglés, te traemos algunas de las palabras más populares en las distintas culturas angloparlantes para describir las relaciones de amistad.





¿De dónde viene cada una de ellas?

Pal:  

De uso común en Escocia, pal es alguien con quien pasas mucho tiempo. En inglés se puede usar también como un verbo: "They were just palling around." Su traducción al español sería "camarada", "compañero".

Mate:  
de uso popular en Reino Unido, Australia y Nueva Zelanda, mate significa algo más que un amigo. Muchas veces se usa también para dirigirse a alguien de forma amistosa e informal, ya sea una amigo o el repartidor de pizzas. Su traducción sería "colega".

Buddy: 

Definitivamente mucho más común en los Estados Unidos y en Canadá, es algo así como el equivalente a mate (colega) pero en Norteamérica. Algunas veces es abreviada como "bud”.

Chum: 

Es un término británico bastante antiguo. Probablemente no la vas a escuchar tan a menudo como los otros términos, pero puede que sí escuches el adjetivo "chummy", que significa amistoso. Lo podríamos traducir como "amigote", "coleguita".

Bro: 

Derivado de la palabra "brother," bro es usado más a menudo por personas dentro del estereotipo de estudiantes pijos (preppies) o deportistas (jocks). Tuvo sus primeros dentro de la comunidad de fraternidades universitarias de Estadosa Unidos, aunque ahora es de uso generalizado a nivel mundial. En español sería sencillamente "hermano".

Dude: 

Un dude puede realmente ser cualquiera, no solo un amigo. Es una de esas palabras que cambia su significado dependiendo mucho del contexto, y puede ser usada como una exclamación: "Dude! That was crazy!" Popularizada previamente en Norteamérica, ahora es un término universal. Es español sería algo así como "tipo"

Partner in crime:  

hace referencia a alguien con la que haces travesuras o cosas un tanto maliciosas, aunque no tienen por qué ser ilegales, exceptuando el caso de Thelma y Louise o Bonnie and Clyde... En español diríamos que es un "cómplice".

Este artículo ha sido realizado en colaboración con Kaplan International English, proveedor con 80 años de experiencia ofreciendo cursos de inglés en el extranjero en más de 40 escuelas certificadas alrededor del mundo. Puedes descargar su catálogo de forma gratuita, donde encontrarás mayor información sobre sus cursos de inglés, opciones de alojamiento y destinos disponibles en Reino Unido, Irlanda, Estados Unidos, Canadá, Australia y Nueva Zelanda.

Imprimir

6 comentarios :

Raúl López dijo...

Hola. Quería hacer una pregunta sobre una frase que no entiendo y que no tiene que ver con este post pero es que nose donde ponerla. Ayer ví una frase que decía: "When you can't decide who's driving" que supongo que significará: "cuando no te decides quién conduce" pero es que no la entiendo bien:
1. ¿Por qué drive está en "-ing"?
2. ¿El "'s" es de "has" o de "is?
3. ¿Por qué si refiere a varias personas usa "has" o "is"?

Muchas gracias por el blog y por la ayuda que ofreceis.
Un saludo.

Anónimo dijo...

Muchas gracias por la información.
Un saludo.

Mónica dijo...

Raúl:

Contesto a tus preguntas:

En español esta frase sería: Cuando no puedes DECIDIR quién conduce.

Para decir lo mismo es inglés tienes que utilizar el PRESENT CONTINUOUS, no el SIMPLE PRESENT TENSE.

¿Por qué? Porque el SIMPLE PRESENT TENSE en inglés indica HABITUALIDAD, es decir, con qué frecuencia realizas una acción: todos los días, nunca, a veces, etc. NO indica lo que se está haciendo en el momento presente,como ocurre en español.

Otro ejemplo: Es español puedes preguntar ¿Vienes? en presente, para decir "¿Vienes ahora mismo?". En inglés, en cambio, debes decir "Are you COMING?

Como ves, es un Present Continuous.

Si dijeras DO YOU COME.....? Te estarías refiriendo a una acción habitual: Do you come on Fridays? Do you come here every day?

¿Lo ves?

Por esta razón, en inglés la forma de decir "Cuando no puedes decidir quién conduce" es

"When you can't decide who's driving"---Se refiere AHORA MISMO, no en general.

La 'S es IS porque para formar el Present Continuous necesitas el "To be" conjugado el "Presente" + el verbo acabado en ING.

¿Por qué es tercera persona? Porque te estás refierendo a UNA sola persona. Who = en este caso es QUIÉN. En español, si te refieres a UNA sola persona dices QUIEN CONDUCE (no quien CONDUCEN).


Si quisieras referirte a varias personas en español dirías QUIENES CONDUCEN y en inglés WHO ARE DRIVING.

¿Lo ves?

Espero haberte aclarado la duda.

Un saludo,

Mónica

Raúl López dijo...

Guau Mónica genial. Me has ayudado mucho. Muchas gracias por responderme.
Un saludo y mucho ánimo con el blog que lo estáis haciendo genial y nos ayudais mucho.

Jorge García dijo...

Mónica, respecto al comentario que ha hecho Raúl me ha surgido una duda tras leer tu respuesta, ¿Cómo se distinguiría entonces entre "¿Quién conduce?" (Who's driving?) de "¿Quién está conduciendo?", que supongo que también se dice igual?
Un saludo.

Mónica dijo...

Jorge García:

En español:¿Quién conduce? puede ser usado cuando quieres decir "¿Quién está conduciendo ahora? o ¿Quién conduce habitualmente este coche? Por ejemplo. Es decir, ¿Quién conduce? puede sustituir a ¿Quién está conduciendo?

En cambio, en inglés esto no se puede hacer.

-Who is driving? Sería ¿Quién conduce ahora? o ¿Quién está conduciendo?
-Who drives (this car)? Es ¿Quién conduce (habitualmente) este coche?

Espero haberte aclarado la duda.

Muchas gracias

Saludos

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...