Frases muy útiles para hablar por teléfono en inglés



Seguro que alguna vez te has preguntado: ¿Cómo se dice " no tener cobertura" en inglés? o ¿Hazme una pérdida?

En este post te aclaramos todos tus dudas respecto a estas expresiones, y además, incluimos más abajo un vídeo y una imagen (infografía)c on todo resumido. No se puede pedir más.

Verbos que se utilizar para decir LLAMAR

Estos verbos son:

  • To PHONE /foun/
  • To CALL /col/ US
  • To RING /ring/ UK

Estos verbos se convierten en phrasal verbs con UP y se utilizan así:.

Te llamaré.

  • I'll CALL you UP /ail col iu ap/
  • I'll PHONE you UP /ail foun iu ap/
  • I'll RING you UP /ail ring iu ap/

Dos de estos verbos pueden ser utilizados como sustantivos así.

Te llamaré.

  • I'll give you a RING /ail giv iu a ring/
  • I'll give you a CALL. /ail giv iu a kol/


Expresiones coloquiales útiles para hablar por teléfono

  • Dame un toque- Give me a BUZZ- /giv mi a bass/
  • Hazme una perdida- Give me a MISSED CALL /giv mi a misd col/
  • Necesito recargar mi crédito- I need to TOP UP my credit /ai nid tu topap mai kredit/
  • No hay cobertura. There is no RECEPTION. /der is no resepshion/
  • There is no SIGNAL /der is no signal/
  • No tengo batería-My phone is dead /mai foun is ded/
  • My battery died /mai bateri daid/

En este vídeo puede oír todas estas expresiones.






Mónica

Follow me on:





Aprende ingés online- Cómo aprender el inglés que ningún libro te enseña- Episode 26







Aida vive en el Reino Unido y nos pregunta cómo sobrevivir en UK cuando no sabes los matices del idioma. ¿Cómo interactúas con nativos?

No entender duele, que no te entiendan duele, sobre todo cuando no estás en tu país ni con los tuyos.  Pero esto que ocurre muy a menudo cuando empiezas a aprender inglés, también ocurre en tu propio país, aunque no le das mucha importancia porque casi siempre tienes dónde escapar.

Me explico.

Supongamos que yo, que practicamente no sé nada de fútbol, tengo que convivir unos días con un grupo de fanáticos del fútbol. ¿Qué pasaría? Que no entendería y ni podría participar en  las conversaciones sobre fútbol del grupo. ¿Por qué? Porque no conocería las expresiones, los nombres de los futbolistas, la clasificación de los equipos, etc, etc.

¿Cómo me sentiría? Fatal, sobre todo, si no tuviera donde escapar.

Esta situación que acabo de describir, se asemeja mucho a lo que ocurre cuando te vas a vivir a un país angloparlante y tienes que convivir con nativos.

Sabes lo básico del idioma, pero desconoces las expresiones lingüísticas y también el entorno cultural por lo que no entiendes las bromas, ni cuando hablan de los famosos, o políticos locales.

Cuanto más joven eres, menos importancia le das a esto de no entender. Es, al hacerte mayor, cuando comienza a preocuparte esa desconexión.

La mejor forma de encarar estas dificultades es con mucha paciencia, y al mismo tiempo con interés para ir captando esos pequeños matices del idioma.

La gran ventaja de hoy en día es que tenemos Google, y muchas cosas que no te atreves, o no puedes preguntar, las puedes descubrir buscándolas en internet. Solo hace falta que captes una palabra, o un par de palabras para dar con la clave.

Esta es una de las cosas que recomendaría hacer para aprender aquellos matices del idioma que no puedes comprender porque no has estado lo suficiente expuesto al idioma.

David cuenta en este podcast una serie de entretenidas anécdotas sobre la época en que él vivía en el Reino Unido y, en ocasiones, no sabía el contexto de cuándo y cómo utilizar una expresión, o palabra, o no entendía, o sabía cómo actuar.

Si estás viviendo en un país angloparlante y como Aida te inquieta no entender el inglés que no te han enseñando en cursos, o tú no puedes aprender en libros, no te pierdas este podcast.




Enlace para descargar mp3

Ideas mentioned in the podcast

Question of the day: How can you survive in the UK even when you don't know nuances? How to interact with native speakers? From Aida who lives in the UK
-Monica comments on David imitating "the guiri accent"
-David talks about his personal experience. Even if you have a very advanced level, there's a lot you need to learn.
-The culture shock, differences between cultures.
-Words like funny can have different meanings, connotations.
-Monica says that when you move to another country, you become another person. You get a new life.
-It is very difficult to get all these nuances from the language because you didn't grow up in that country.
-Don't take it so seriously, be patient.
-Monica comments on the importance of context when you learn a language.
David shares 3 anecdotes:
- An appointment with the dentist
- Visiting friends in Limerick, Ireland
- Socializing in Oxford

Vocabulary used in this episode
  • The guiri accent: el acento de los guiris
  • Are you a retard?: ¿Eres un retrasado?
  • To mess up: estropear/ arruinar
  • To get married: casarse
  • Stab city: la ciudad del apulañamiento
  • Dodgy place: un lugar extraño
  • To go for a walk: ir a caminar
  • Knackers: gitanillos
  • Carriage: carruaje
  • To bring sb down: echarse abajo/ venirse abajo
  • To laugh your ass off: partirse de la risa
  • Slang: jerga
  • Subtle differences: diferencias sutiles
  • To take time: llevar tiempo
  • Pejorative: peyorativo
  • To learn by trial and error: aprender por ensayo y error
  • Let it go: dejar pasar
  • To be locked up: ser cerrado/a
  • In the short time: a corto plazo
  • To be open minded: ser abierto/a
  • Fucking hell: ¡maldito sea!
  • To be over excited: estar/ mostrarse demasiado emocionado
  • To be drunk: estar borracho
Mónica

Follow me on:



Aprende inglés online- Cómo NO aprender vocabulario en inglés. Episode 25



Aprender vocabulario es clave para mejorar de nivel; cuantas más palabras sepas más fluidez tendrás, y más inglés entenderás.

Pero ¡ojo! cuando hablo de "saber palabras" me estoy refiriendo a "conocimiento activo de las palabras", es decir, no solo poder leerlas, sino también decirlas correctamente.

Por esta razón, la clave está en aprender las palabras nuevas "escuchando inglés" y no solo leyendo.

La lectura en inglés debería servir para reforzar ese conocimiento, pero no para iniciarlo, porque solo leyendo es muy probable que aprendas a decir la palabra en "español", de forma tal que luego no la puedas utilizar al hablar por no saber pronunciarla.

Este es uno de los consejos que te damos David y yo en este nuevo podcast. ¡No te lo pierdas!

¿Quieres saber cuántas palabras sabes en inglés? Ponte a prueba con este test que distingue entre nativos y nativos.

Piensa que tienes que llegar a unas 4000 a 5000 palabras para empezar a hablar con fluidez.





Enlace para descargar el episodio más tarde.


Ideas mentioned in the podcast

-Question of the day (from Jóscar): how to learn new vocabulary? What dictionary is better to use?
-Monica tells a story about a student who worked at L'Oreal
-How many words do I need to know?
-You should never ever learn vocabulary only by reading. Why? You are going to mispronounce the word.
-Active vs passive knowledge of vocabulary.
-David tells an anecdote about his Scottish friend who wanted to learn Spanish to pick up girls.
-The importance of learning meaningful vocabulary and always in a meaningful context: you need to be in a situation where you need to use that vocabulary.
-Always look for something you are interested in.
-Always learn vocabulary by listening and try to use it.
-Always learn vocabulary in context.

Vocabulary used in this episode
  • Make up: maquillaje
  • Personal Care Company: compañía de cuidado personal
  • seldom: raramente
  • The lingua franca: la lengua franca
  • To show up: aparecer
  • Randomly: al azar
  • Abattoir: matadero
  • To scare the hell out of sb: asustar a alguien
  • One part of the story: una parte de la historia
  • To cross sb's mind: pasarse por la cabeza/ cruzarse por la cabeza
  • Things changed: las cosas cambiaron
  • What the hell: qué demonios/ qué diablos
  • To be a fly on the wall: espiar/ mirar por la mirilla
  • A short story but very telling: una historia corta pero muy significativa
  • A proper English man: un verdadero hombre inglés
  • He can't be bothered: no molestarse en hacer algo, le da pereza
  • To be down to earth: tener los pies en la tierra
  • All sb cares about is: lo único que le importa es
  • To pick up Spanish girls: ligarse a españolas
  • A pint: una pinta
  • To challenge yourself: desafiarse a uno mismo
  • To sum up/ to wrap up: para resumir
  • See you later alligator: nos vemos, me piro vampiro (es un juego de palabras que riman para decirle adiós a los niños: bye bye crocodile / see you later alligator)


Mónica

Follow me on:











Cómo hablar de cine en inglés





A todos nos gusta ver una buena película, ya sea en el cine junto con algún amigo o en el confort de nuestra casa junto con un buen bol de palomitas. Ver películas sin doblar es, sin duda, una de las mejores y más divertidas opciones para aprender inglés, a parte de que nos dará interminables temas de conversación junto con familiares, amigos y compañeros de trabajo.

Con la gala de los Oscars a la vuelta de la esquina (marzo), hemos querido compartir una práctica infrográfica realizada por Kaplan International English que te ayudará a identificar parte del vocabulario en inglés relacionado con el cine y que puedas dar un paso adelante en tu nivel cinéfilo.

Justo después de la infográfica, encontrarás el significado del vocabulario usado. ¡Esperamos que te sea de gran utilidad!




Actor/actress = Actor/actriz
Director = Director
Producer = Productor
Screenwriter = Guionista
Editor = Editor, montador
Cinematographer = Director de fotografía
Composer = Compositor
Make-up artist = Artista de maquillaje
Set designer = Escenógrafo, diseñador de escenarios
Costume designer = Diseñador de vestuario

Romance: película de amor o sentimental, que gira en torno al compromiso emocional de los personajes.
Comedy: comedia, es decir, una película basada en el humor.
Drama = una película dramática se caracteriza por el fuerte impacto emocional.
Thriller = película con alto grado de suspense.
Horror = película de miedo, cuyo propósito es despertar en el espectador emociones de terror.
Sci-fi = película de ciencia ficción, ambientadas en mundos futuros, fantásticos o hipotéticos.
Foreign language = incluye cualquier película producida en un idioma extranjero.
Documentary = documentales, son aquellos que presentan la realidad sin ninguna ficción.
Cult classic = las llamadas películas de culto son aquellas que han logrado tal éxito que se convierten en hitos reales.

Blockbuster = película de gran éxito comercial.
Critically-acclaimed = película que ha sido elogiada por los críticos de cine.
A flop = película para la que se esperaba un gran éxito, pero finalmente resultó ser un fiasco.
Straight to DVD = películas que no se estrena comercialmente en el cine.
Classic = película que no pierde fuerza de interés con el paso del tiempo y es considerada una gran película por la mayor parte del público.
Iconic = película que se hace famosa por una escena, un personaje o un diálogo particular.
Art-house = película independiente generalmente con un carácter experimental.


Sequel = una secuela es una segunda película que reanuda y continúa la historia narrada en una anterior película.
Dialogue = Diálogo.
Soundtrack = banda sonora de la película, que puede ser de producción original para la película, o alimentada de otras canciones ya existentes.
Villain = el "malo" de la película, el villano, el asesino, el criminal.
Protagonist = el protagonista o personaje principal
Cameo = una persona famosa, vinculada o no a la película, fácilmente reconocible y que aparece brevemente en la película.
Trailer = vídeo promocional de la película de entre 1 y 3 minutos aproximadamente, accesible al público antes del estreno de la película. También existe el teaser, similar al trailer pero de menor duración, unos 30 segundos.

Este artículo ha sido realizado en colaboración con Kaplan International English, proveedor con 80 años de experiencia ofreciendo cursos de inglés en el extranjero en más de 40 escuelas certificadas alrededor del mundo. Puedes descargar su catálogo de forma gratuita, donde encontrarás mayor información sobre sus cursos de inglés, opciones de alojamiento y destinos disponibles en Reino Unido, Irlanda, Estados Unidos, Canadá, Australia y Nueva Zelanda

La diferencia entre FUNNY y FUN (to be FUN, to have FUN, to make FUN)

Photo by Zachary Nelson on Unsplash


La confusión que existe entre FUNNY y FUN puede evitar si traduces FUNNY como "gracioso" y FUN como "divertido o divertirse" porque si traduces "funny" como divertido (aunque sea correcto) corres el riesgo de confundirte con FUN. (Si quieres un resumen de este post, mira más abajo. También hay un vídeo).

Ya verás como con estos ejemplos quedará todo muy claro.

FUNNY: adjetivo. Gracioso

Veamos ejemplos:
  • That's a very FUNNY story. Esa es una historia GRACIOSA.
  • That's not FUNNY. Eso no es GRACIOSO
  • I'd like to see a FUNNY film. Me gustaría ver una película GRACIOSA.
FUNNY también puede significar "curioso", "extraño" "poco corriente".

Ejemplos:
  • It's FUNNY. I haven't seen her for years and I saw her three times this week.
  • Es CURIOSO. No la he visto durante años y la vi esta semana tres veces.
  • My husband always comes home a 7 o'clock, but today he hasn't arrived yet and it's 9pm. It's FUNNY, perhaps he had an accident.
  • Mi marido siempre llega a casa a las 7, pero hoy aún no ha llegado y son las 9. Es EXTRAÑO, quizás ha tenido un accidente.
FUN: adj. Divertido, divertirse

FUN puede ir acompañado del TO BE, de TO HAVE y de TO MAKE. Veamos las diferencias.

TO BE FUN: ser divertido

Ejemplos:
  • It'S FUN to play football. Es DIVERTIDO jugar al fútbol.
  • I just rode a scooter. It WAS quite FUN. Acabo de montarme en una vespa. Fue bastante DIVERTIDO.
  • Was it FUN? ¿Fue DIVERTIDO?
TO HAVE FUN: pasárselo bien, divertirse

Ejemplos:
  • We went on a trip to Mexico. We HAD a lot of FUN. Fuimos de viaje a Méjico. Nos lo PASAMOS muy BIEN.
  • She doesn't know how to HAVE FUN. Ella no sabe cómo DIVERTIRSE.
  • Let's go and HAVE some FUN. Vayamos a DIVERTIRNOS.
TO MAKE FUN OF: burlarse de, reírse de

Ejemplos:
  • Don't MAKE FUN of him, he is small child. No os RIAIS del él, es sólo un niño pequeño.
  • I don't like those people, they are always MAKING FUN of me. No me gusta esa gente, siempre se están RIENDO de mi.
  • It's not okay to MAKE FUN of people. No está bien BURLARSE de la gente.
En este vídeo te explicamos las diferencias entre FUNNY y FUN.


Para resumir, aquí tenemos una imagen con de las diferencias entre FUNNY y FUN:







Si tienes dudas o quieres comentar algo sobre este tema, por favor, deja un comentario abajo.



Mónica

Follow me on:



Las 5 expresiones más comunes en inglés




Don't let the cat out of the bag!- ¡No lo digas! Es un secreto.


Sin duda el inglés es un idioma muy diferente y puede tener expresiones distintas que debemos recordar para integrarnos en el idioma y en la cultura inglesa. Desde EF Education First te presentamos las 5 expresiones más comunes en inglés.

1. Piece of cake
Cuando un inglés se refiere a algo como "a piece of cake" a lo que se está refiriendo es que algo es muy sencillo o fácil de hacer.

Por ejemplo:

"That task was a piece of cake!"
(¡La tarea a hacer fue muy fáci de hacerl!)

2. Let the cat out of the bag
Cuando en inglés decimos usamos la expresión "Let the cat out of the bag" significa contar o rebelar algo.

Por ejemplo:

"Annie let the cat out of the bag about Jamie's surprise party"
(A Annie se le escapó hablar acerca de la fiesta sorpresa de Jamie)

3. Costs an arm and a leg
Una expresión que quiere decir que algo es muy caro o difícil de conseguir. En castellano se podría traducir como que algo "vale un ojo de la cara", en inglés equivale a "vale un brazo y una pierna".

Por ejemplo:
"Andrea just bought a new house, costs an arm and a leg"
(Andrea se acaba de comprar una casa; le ha costado una fortuna)

4. Hit the nail on the head
Esta expresión es el equivalente en español a " darle en el clavo".… Viene a ser una versión algo distinta de la expresión "dar en el clavo".

Por ejemplo:
"You hit the nail on the head! That's precisely what I wanted to say"
(¡Le has dado en el clavo! ¡Eso es precisamente lo que quiero decir!)

5. Bite off more than you can chew
Esta expresión se refiere exactamente a cuando tienes demasiadas cosas que hacer y terminas estresado.

Por ejemplo:

"I think I've bitten off more than I can chew: working on three different projects at the same time is too much!"

(Creo que estoy trabajando en más proyectos de los que puedo abarcar: ¡tres proyectos a la vez es demasiado!)

¿Te has quedado con ganas de saber más expresiones comunes en inglés? Para aprender más expresiones propias de la lengua inglesa y mejorar tu nivel de idioma, un curso de inglés en el extranjero te ayudará a mejorar tus conocimientos en un tiempo récord.

Idioms sobre música





La música es el idioma universal, por lo que no es de extrañar que sea una parte tan fundamental de nuestra vida cotidiana. 

Escuchamos música mientras vamos al trabajo y pegadizas canciones se nos quedan pegadas en la cabeza durante todo el día. Nos conecta entre nosotros, con nuestra cultura y nuestro propio idioma. 

Pero, ¿cómo se integra este entusiasmo en nuestro uso del inglés cotidiano?

Los idioms sobre música son más comunes de lo que probablemente te des cuenta. 

Un idiom o modismo es un grupo de palabras con una traducción figurativa, que se define por contexto, cultura e historia. 

Cuando estás aprendiendo inglés, el significado de estas frases puede no quedar inmediatamente claro, pero lo captarás rápidamente cuando aprendas a usarlas en el contexto correcto.


A continuación te dejamos algunos de los idioms sobre la música más populares:

Change your tune





Significado: este modismo se utiliza para referirse al acto de cambiar completamente tu opinión sobre algo, especialmente si es para beneficio propio.

Clean as a whistle





Significado: alguien que está “clean as a whistle” es alguien que se comporta bien y no se involucra en actividades ilegales

Face the music






Significado: éste se usa para referirse a alguien que recibe un castigo o que acepta los resultados desagradables de sus acciones.

Music to my ears





Significado: referirse a algo como “music to my ears” significa que es algo que te complace escuchar.

Toot one’s own horn



Significado: esta frase se usa cuando alguien se jacta con orgullo de sus propios logros o éxitos, algo que no siempre puede estar bien visto según el entorno.

Este artículo ha sido realizado en colaboración con Kaplan International English, proveedor con 80 años de experiencia ofreciendo cursos de inglés en el extranjero en más de 40 escuelas certificadas alrededor del mundo. 


Puedes descargar su catálogo de forma gratuita, donde encontrarás mayor información sobre sus cursos de inglés, opciones de alojamiento y destinos disponibles en Reino Unido, Irlanda, Estados Unidos, Canadá, Australia y Nueva Zelanda.

La diferencia entre MEET, GET TO KNOW y KNOW




La diferencia entre tu MEET, GET TO KNOW y KNOW es muy fácil de entender si pensamos en las tres fases que se dan cuando conoces a una persona. En español no distinguimos estas fases con diferentes palabras, pero en inglés sí.

Veamos cómo:

Primera fase:

MEET /mit/: Es CONOCER por primera vez a una persona. Cuando te presentan a alguien le das la mano, o dos besos (en España) y, en inglés, dices:


-Nice to MEET you. Encantado de CONOCERTE/LE

 Ten en cuenta que MEET es un verbo irregular que se conjuga: MEET/MET/MET. 

Tiene otros significados como reunirse, o quedar con alguien. Pero aquí veremos solo el significado que interesa en relación con GET TO KNOW y KNOW.

Más ejemplos:

-We just MET- Nos acabamos de CONOCER.

-No, I haven't MET her. No, no la conozco.

Segunda fase:

GET TO KNOW: Es el proceso de conocer a alguien. Esta es la segunda etapa. 

Si nos presentan a alguien, puede que ya no lo veamos más, pero si seguimos viéndole entraremos en esa fase de intercambiar información, y saber más cosas sobre la vida de esa persona que acabamos de conocer.

 Eso se llama "TO GET TO KNOW SOMEONE"

Ejemplos:

- I need to GET TO KNOW him before giving him my keys. Necesito CONOCERLE antes de darle mis llaves.
- I think they are GETTING TO KNOW each other because I see them talking all the time. Creo que están CONOCIÉNDOSE porque les veo hablando todo el tiempo.
- When are you going to GET TO KNOW her? ¿Cuándo la vas a CONOCER?

Tercera fase:

TO KNOW:  Conocer. Esta es la última etapa, cuando ya sabemos los detalles de la vida de una persona, podemos decir que ya la CONOCEMOS.

Ejemplos:

- Do you KNOW her? ¿La CONOCES?
- Yes, I KNOW her, I met her a year ago at a party. Sí, la CONOZCO, la conocí hace un año en una fiesta.
- If you want to KNOW him you must call him now. Si quieres CONOCERLO debes llamarlo ahora.

En este vídeo, David Palencia (www.dawayingles.com) Craig Wealand (www.mansiondelingles.com y www.inglespodcast.com) y yo explicamos las diferencias entre estos tres verbos.



Y, para que no falte detalle en esta imagen lo tienes todo resumido:





Si tienes dudas déjalas en un comentario abajo.

Mónica

Follow me on:

La diferencia entre INSURE, ENSURE y ASSURE



En español utilizamos la palabra ASEGURAR para "dar seguridad" a personas, o cosas, de muy diferente índole.

Por ejemplo, decimos:
  • "Debo ASEGURAR mi coche".
  • "Te ASEGURO que no fui yo él que hizo eso".
  • "ASEGÚRATE de que llevas puesto el cinturón de seguridad".
En inglés, en cambio, existen distintas palabras para expresar la idea de ASEGURAR.

En concreto, podemos hablar de, al menos, 3 palabras que son: INSURE, ENSURE y ASSURE. Ten en cuenta que estas tres palabras son también confundidas por los nativos, por eso, merece la pena echarles un vistazo, sobre todo si quieres incrementar tu vocabulario para un nivel B2 y C1.

En esta entrada aprenderemos a distinguir sus significados con ejemplos, una image resumen y un vídeo. ¡Vamos allá!

INSURE /inshur/ /ɪnˈʃʊə/ Asegurar un bien (coche, casa)

INSURANCE /inshurens/ sustantivo, Seguro.

Ejemplos:
  • I need to INSURE my car. Necesito ASEGURAR mi coche.
  • I need to take out INSURANCE for my car.
  • As he hadn't INSURED his house, after the storm he had to pay all the repairments out of his own pocket. Como no había ASEGURADO su casa, después de la tormenta tuvo que pagar todas reparaciones de su propio bolsillo.
ENSURE /enshur//ɛnˈʃʊə/: Asegurarse de que (formal)

Esta palabra es la versión formal de "make sure".

En casa, le dices a un invitado que tienes alojado:
  • Please "MAKE SURE" you lock the door before you leave. Por favor, ASEGÚRATE de que echas la llave a la puerta antes de salir.
En el aeropuerto en cambio, escuchas por los altavoces un anuncio que dice:
  • Please, ENSURE you have your belongings with you at all time. Por favor, ASEGÚRASE de que tiene siempre sus pertenencias consigo.
  • I'll do my best to ENSURE that this doesn't happen again. Haré todo lo posible para ASEGURARME de que esto no vuelve a ocurrir
ASSURE/ashur//əˈʃʊə/: Prometer, garantizar (formal)

Esta palabra es la versión más formal de "promise". Cuando digo formal quiero decir que, generalmente, la encontraremos en textos escritos y la escucharemos decir a gente que no quiere sonar demasiado coloquial.

Podemos decir.
  • I ASSURE I'll always be by your side. Te PROMETO que siempre estaré a tu lado.
  • We ASSURE you it will work.  Te GARANTIZAMOS que funcionará.
  • They can ASSURE you that it won't break. Ellos te pueden GARANTIZAR que no se romperá.
********************

David Palencia de www.dawayingles.com, Craig Wealand de la Mansión del inglés e Inglespodcast y yo, os explicamos en un breve y divertido vídeo todas estas diferencias. ¡No te lo pierdas! Además, más abajo tienes una imagen que lo resume todo.









Mónica

Follow me on:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...