7 consejos sobre cómo quitarte el acento del español cuando hablas inglés


Si quieres ver un resumen de esta lección, mira la imagen que está al final del post.

Cuando hablamos de acento y pronunciación en inglés, podemos distinguir dos tipos de alumnos:
  1. Los que se fijan en los sonidos del inglés e intentan imitarlos.
  2. Los que no se fijan en los sonidos y, por consiguiente, no tienen idea de la relación que existe entre "lo que oyes" y "lo que intentas reproducir".
¿A qué grupo perteneces tú?

Si perteneces al 2, me gustaría convencerte para que te pases al 1.

Es curioso pero algo tan simple como "prestar atención a los sonidos en inglés", es la clave para empezar a intentar a hablar sin tanto acento y, no obstante, una gran cantidad de estudiantes pasan por alto este importante detalle y hablan inglés como si hablaran español, marcando todas las vocales, las "j", las "y", poniendo "e" delante de las "eses", entre otras cosas.

Por esta razón, el primer requisito para quitarte el acento español del inglés es:

1) Presta atención a los sonidos del inglés

Tienes que escuchar con atención para descubrir cómo difieren los sonidos del inglés cuando se comparan al español. Tan solo con que abras un poco más los oídos tendrás mucho ganado.

Por ejemplo, ¿te has dado cuenta que los nativos no dicen la "i" como "i" española, sino que es un sonido entre la "i" y la "e"?

2) Una vez que escuches con atención y muchas veces el sonido que quieres aprender, intenta repetirlo hasta que no te equivoques

Ten en cuenta que al principio te costará, y habrá sonidos que incluso pienses que son imposibles de imitar.

A mí me pasó con la palabra "girl".



En inglés americano, es muy difícil decirla bien porque no existe nada semejante en español, algo así como "gerl" (la "r" como el gruñido de un perro).

Me equivoqué cientos de veces con esta palabra, pero llegó un día que de tanto repetir, la dije bien.Esa es la actitud que debes tener para lograr resultados. Repetir y repetir las palabras para que, finalmente, puedas pronunciar lo impronunciable.

A veces ocurrirá que crearás que no eres capaz, y lo dejas de intentar, pero un buen día, sin saber cómo, lo dirás bien. Es como si el cerebro y la boca necesitaran tiempo para ponerse de acuerdo. En realidad, puedes imitar cualquier sonido; es solo cuestión de proponérselo y practicar.

Lo que ocurre es que cuando hables habrá sonidos que te costarán mucho más que otros, en función con su disparidad con el español.

Además, no solo debes imitar los sonidos, sino también hacerte con la entonación (de la que hablaremos más adelante), por estas razones cuesta que suenes como un nativo.

Pero, pasito a pasito, lograrás mejorar tu acento. Y eso será bueno porque la gente tenderá a creer que tienes un nivel elevado de inglés con lo que subirá tu autoestima y motivación.

3) Estos son los sonidos a los que debes prestar atención para reducir tu acento
  • La "S" líquida. Casi ninguna palabra en inglés lleva una "e" delante de la "S".
Compara: Eskul (correcto) y Skul (incorrecto).

Practica con: school, special, Spain, Spanish




  • La "I". El símbolo fonético es "ɪ". Debes aprender a diferenciarla de la "i" española, que aparece en palabras como "seem" o "meet". El símbolo fonético de esta última "i" (la parecida a la del español) es: /iː/ que quiere decir "i" alargada.
Compara: "sin"- "seen"



Practica con: is, his, this, sin


  • La "S" vibrantes. El inglés está lleno de "S" vibrantes que se escriben como "S" y se representa en fonética con una /z/. Suenan como el zumbido de una abeja. Esta "s" vibrante sirve en ocasiones para diferenciar palabras que parece que se pronuncian igual (sonidos homófonos), pero en realidad no es así.
Compara: "face" (cara) "phase" (fase). En el caso de "phase", la "s" vibra, en cambio, en "face", el sonido "s", no vibra.


Practica: is /iss/, his /hiss/, was /wuass/, lose /luss/, always /olwueiss/


  • La "SH"- No es "CH" que suena fuerte y corta, sino un sonido largo como en la palabra "chiquillo" pronunciada con acento andaluz. En fonética se representa con una "s" alargada/ʃ/.
Compara: "chop"/cortar en rebanadas. "shop" tienda


Practica con: shoe, show, she, share, shall



    • La  "V", muérdete los labios para decir esta letra. NO los juntes como en la "b".
Compara: Vest (chaleco) y Best (mejor)


Practica con: vest, verb, voice, van


  • La H. NO es una jota. Es muy suave, como cuando echas el aliento en un cristal para limpiarlo.
Compara: House (dicho con "j") y House (dicho con "h" aspirada)


Practica con: house, ham (jamón), her, hose (manguera)


  • La "Y". Es una "i" no una "y" o "ch". El sonido "y" o "ch" en inglés es el de la "j" por ejemplo en la palabra "yet".
Compara: Jet /chet/- Yet/iet/


Practica con: yes, you, young, yet, yesterday


  • La "A" del tonto. Es la "u" (a veces "o") que aparece en palabras como: sun o son y se representa en fonética con así /^/es una casita o  especie de tejado. Suena como "a" pronunciada con la boca muy poco abierta; como este sonido no existe en español es difícil captarlo. Si te fijas, la "a" española en te obliga a estirar los labios; la "a del tonto", en cambio, se pronuncia abriendo muy poco los labios.
Compara: A española A del tonto: Cuando tengas dudas de si es o no la "a del tonto", mira en un diccionario los símbolos fonéticos, si te encuentras el tejado /^/ es la "a del tonto".


Practica con: sun, son, some, none, nun.


4) Descubre y practica el sonido "schwa"

El sonido "schwa" es el sonido más común en inglés y lo más probable es que ni siquiera sepas nada de su existencia.

Este sonido se representa en fonética con una "e" invertida "Schwa.


El sonido schwa" /shua/ no solo corresponde a una letra, sino a varias letras e incluso sílabas.

Estas son las características del sonido "schaw":
  • Este sonido es muy común porque sirve para hablar de una manera más contraída y rápida. Si se hablara sin "schwa" los sonidos en inglés serían poco naturales.
Compara:

-We started our first day on the island by having a delicious breakfast in front of the pool.
SIN SCHWA:

CON SCHWA:

UK wiː ˈstɑːtɪd ˈaʊə fɜːst deɪ ɒn ði ˈaɪlənd baɪ ˈhævɪŋ ə dɪˈlɪʃəs ˈbrɛkfəst ɪn frʌnt ɒv ðə puːl

US wi ˈstɑrtəd ˈaʊər fɜrst deɪ ɑn ði ˈaɪlənd baɪ ˈhævɪŋ ə dɪˈlɪʃəs ˈbrɛkfəst ɪn frʌnt ʌv ðə pul

Nota: Todas las ə en rojo son "schwas".

Este texto leído sin decir la "schwa". Como verás es la lectura de un robot.

Este mismo texto leído diciendo la "schwa".
  • No en todos los acentos la utilización de la "schwa" coincide. Como puedes ver en las dos transcripciones fonéticas, en inglés americanos hay alguna "ə" que no está en inglés británico. Además, en ocasiones se dice que la "schwa" es también la "a del tonto".  Y, es verdad, porque la pronunciación de la "schwa" puede depender muchas veces del acento que tenga la persona.
  • La "schwa" suele aparecer en palabras que no tienen mucha importancia en la oración, por ejemplo, artículos, preposiciones y conjunciones.
  • La "schwa" aparece en palabras no acentuadas, porque si son acentuadas se pronuncian con más énfasis, y lo que se intenta con la "schwa" es  lo contrario, acortar el sonido. Por ejemplo, la preposición "a", siempre se pronuncia como /ə/ ya que normalmente no se acentúa dentro de la oración; en cambio, la palabra "have"/hæv/ es acentuada y por eso la "a" es más larga (y suena como "ae")
  • Cuando los angloparlantes intentan hablar español, gran parte del acento que tienen viene de pronunciar la "schwa" en español también, es decir, intentan acortar los sonidos de las vocales.  Esto lo explicaré en el siguiente punto ya que te servirá de guía.
5) Habla como un guiri habla español, enfatizando las consonantes y acortando las vocales

Si prestas atención a como un angloparlante habla español, sobre todo, cuando no empieza a aprender, verás que pronuncia el español como el inglés.

Por ejemplo dice:

-Ayer fui a clases y la profesora llegó tarde. Dicho por un guiri sonaría algo así: /aier Fui a Klesses y la Profesora iego Trde/



Esto es exactamente lo que tienes que hacer cuando hables inglés. Recuerda: enfatizar las consonantes y pasar las vocales por alto.

6) Escoge tu acento preferido, busca una página con ese acento que contenga audios con transcripción y repítelos en voz alta

Para poder mejorar tu acento no debes hacer hincapié en algunos sonidos, también debes preocuparte de la acentuación de las palabras. Por ejemplo, debes notar que casi todas las palabras se acentúan en la primera sílaba, al contrario que es español, en la que se acentúa  la segunda.

Por ejemplo, la palabra "necessary". NO se dice "NeSEsari" sino "NEsesari", es la primera sílaba la que lleva el golpe de voz.


Por otra parte, también es importante la entonación; es decir, saber cuando sube y baja la voz para afirmar, preguntar, negar, enfatizar, etc.

La mejor manera de aprender todo esto es escuchando audios nativos con transcripción. Debes coger un párrafo del audio, escucharlo muchas veces, y luego leerlo en voz alta hasta que suene lo más parecido al original. Aquí tienes mis sugerencias para empezar a hacer estos ejercicios:
Siempre es mejor intentar imitar audios de beginners, o low-intermediate porque debes preocuparte de los sonidos, no del significado de la frase y cuanto más avanzado sea el inglés será más probable que haya palabras que no entiendas y te distraigas.

Adicionalmente, intenta siempre imitar solo un acento ya que si no mezclarás diferentes acentos y te harás un lío. Yo, por ejemplo, procuro siempre escuchar audios de inglés americano porque cuando escucho mucho inglés británico se me acaba pegando.

7) Pierde la vergüenza

Muchos alumnos sienten vergüenza de pronunciar el inglés de una forma más nativa porque piensan que hacen el ridículo, sobre todo, delante de otros hispanoparlantes. Lo que no se dan cuenta es de que lo que realmente suena ridículo es hablar inglés como si fuera español. Por eso, es bueno que exageres un poco. Si lo haces e imitas bien, verás como cada vez te sale mejor el acento.

¡Venga, a probar ahora mismo!





Mónica

Follow me on:

Imprimir

1 comentarios :

SkillSaga Ingles dijo...

Muchos de mis estudiantes pronuncian mal palabras como "go", "home" y "open". Sustituyen el sonido /oʊ/ por la vocal “o” en español. ¡Hay tantos sonidos a los que debemos prestar atención! Muchas gracias por compartir algunos de ellos con nosotros.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...